Hoa Kỳ cảnh cáo Việt Nam đi ngược lại trong lãnh vực nhân quyền

DCVOnline – Tin AFP

joeyunMột viên chức cao cấp của chính phủ Hoa Kỳ cảnh cáo hôm 5 tháng Sáu là tình trạng nhân quyền của Việt Nam trở thành tồi tệ khi ông phải đối diện với lời kêu gọi của Quốc hội nhằm đưa ra những điều kiện cứng rắn hơn cho sự hợp tác gần gũi giữa hai nước. 

Hoa Thạnh Đốn (Washington) – Một viên chức cao cấp của chính phủ Hoa Kỳ cảnh cáo hôm 5 tháng Sáu là tình trạng nhân quyền của Việt Nam trở thành tồi tệ khi ông phải đối diện với lời kêu gọi của Quốc hội nhằm đưa ra những điều kiện cứng rắn hơn cho sự hợp tác gần gũi giữa hai nước.

Joe Yun, trợ lý bộ trưởng ngoại giao đặc trách vùng Đông-Á nói Hoa Kỳ có  “đòn bẩy đáng kể” với Việt Nam khi hai nước cựu thù xây dựng mối quan hệ về an ninh và mậu dịch trong vùng được đánh dấu với sự trổi dậy của Trung Quốc cùng lúc.

“Chúng tôi thừa nhận tình trạng gần đây, có thể, là sự đi ngược lại (trong lãnh vực nhân quyền). Không có điều gì để thắc mắc cả,” ông Yun điều trần trước tiểu ban Ngoại vụ của Quốc hội.

“Những sự việc xảy ra gần đây rất chán ngán và thất vọng, nhưng  tôi cam kết là sự tiếp cận của chúng ta, cả xã hội dân quyền lẫn kinh tế với Việt Nam, sẽ giúp (cải thiện tình trạng),” ông nói.

Ông Daniel Baer, một viên chức của Bộ Ngoại giao, người tổ chức cuộc hội thảo về nhân quyền ở Hà Nội hôm tháng Tư, nói là Việt Nam đã giam hơn 120 tù nhân chính trị và lên tiếng báo động về những cuộc trấn áp trên mạng của nhà nước cộng sản Việt Nam.

Dân biểu Ed Royce, chủ tịch Ủy ban Ngoại vụ của Quốc hội,  nhấn mạnh Việt Nam kết án tù hai sinh viên trẻ vì tội phân phát tờ rơi - Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyên Kha - xảy ra chỉ một tháng sau khi ông Baer tổ chức buổi hội thảo về nhân quyền ở Hà Nội.
Sinh viên Nguyễn Phương Uyên bị nhà nước Việt Nam Cộng sản kết án 6 năm tù, và Đinh Nguyên Kha 10 năm tù.

Dân biểu Ed Royce, chủ tịch Ủy ban Ngoại vụ của Quốc hội,  nhấn mạnh Việt Nam kết án tù hai sinh viên trẻ vì tội phân phát tờ rơi – Nguyễn Phương Uyên và Đinh Nguyên Kha – xảy ra chỉ một tháng sau khi ông Baer tổ chức buổi hội thảo về nhân quyền ở Hà Nội.

“Có rất nhiều điều Việt Nam đang yêu cầu Hoa Kỳ,” ông Royce nói, ông là dân biểu thuộc đảng Cộng hòa và đơn vị nơi ông đại diện ở nam California có cộng đồng người Mỹ gốc Việt rất lớn.

“Đây không phải là trách nhiệm của Hoa Kỳ với đòn bẩy chúng ta có để làm cho hành động của chúng ta đi đôi với lời nói về vấn đề này,” ông nói.

Dân biểu Gerry Connolly, một thành viên của đảng Dân chủ của Tổng thống Barack Obama, cảnh cáo là Quốc hội có thể bác bỏ sự khởi xướng trao đổi mậu dịch đặc biệt của chính phủ Hoa Kỳ, được biết đến với tên Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương (Trans-Pacific Partnership), nếu không có sự cải thiện nhân quyền từ phía Việt Nam.

“Nếu qúy vị muốn thấy Hiệp định TPP này cầm chắc sẽ gặp rắc rối thì khỏi cần giải quyết vấn đề nhân quyền,” ông Connolly nói, ông là dân biểu tiểu bang bắc Virginia nơi cũng có một một cộng đồng người Mỹ gốc Việt tương đối lớn.

Việt Nam là một trong 12 nước có liên quan đến hay có ý định tham sự vào những cuộc thảo luận Hiệp định Đối tác Xuyên Thái Bình Dương này, mà tổng thống Obama đã thông qua và dùng hiệp định này như một phương cách để tạo nên luật lệ mậu dịch mới cho toàn cả vùng đang phát triển.

© 2013 DCVOnline


Nguồn: US warns Vietnam ‘backtracking’ on rights, AFP, 6 June 2013.

12 Comments on “Hoa Kỳ cảnh cáo Việt Nam đi ngược lại trong lãnh vực nhân quyền

  1. Thương mến vói hai cháu KHA và UYÊN. Dù các cháu có ai đó đỡ lưng
    mà hành động, thì cũng là gương hy sinh quả cảm. Các cháu sẽ ra tù nay
    mai. Tương lai xứng đáng đợi chờ các cháu. Best wishes for U all.
    Chú TMY hiện có tấm hình của Uyên trên màn hình. Cảm động lắm, nhá.
    Tiện đấy, thì cũng xin thưa cho rõ, tì : Này ơi, VN vẫn là và vẫn còn là là
    con bài trong long bàn tay ” chủ động” của chú Sam, thì sẽ có màn kết theo
    ý của chú Sam (và chú Tàu. làm …phụ giảng).
    Mình chống Mỹ là yêu nước, thì đã thấy ” hố to’ chưa nào?

  2. Đoạn văn trích trong bài: “Có rất nhiều điều Việt Nam đang yêu cầu Hoa Kỳ,” ông Royce nói, ông là dân biểu thuộc đảng Cộng hòa và đơn vị nơi ông đại diện ở nam California có cộng đồng người Mỹ gốc Việt rất lớn.

    “Đây không phải là trách nhiệm của Hoa Kỳ với đòn bẩy chúng ta có để làm cho hành động của chúng ta đi đôi với lời nói về vấn đề này,” ông nói.

    được dịch từ: “There is much that Vietnam is asking of the United States,” said Royce, a Republican whose district in southern California has a large Vietnamese American community.

    “It’s not responsible for the United States with the leverage we have not to make our actions match our words about this,” he said.

    Phần gạch đít phải dịch là: Thật là vô trách nhiệm đối với Hoa Kỳ, với cái đòn bẩy như thế mà chúng ta chưa làm cho hành động của chúng ta đi đôi với lời nói về vấn đề này.

    “Đòn bẩy” chính là những gì VN đang yêu cầu từ phía Mỹ, vài lời thô triển như thế về dịch (học) thuật. 😉

    • “…chúng ta chưa làm cho hành động của chúng ta đi đôi với lời nói…”

      Văn chương thế thì… hihihi…!!! Nghiêm túc, tôi nghĩ nên dịch “make our actions match our words” là “có những việc làm tương ứng với lời nói”. Giản dị dể hiểu!

      • Bạn đọc Lê Văn đã để mắt đến và có lời bàn, ông Trùm cám ơn nhiều với tấm lòng vì học thuật của bạn đọc Lê. Vuốt mặt thì cũng phải nể cái mũi, dịch thêm như bạn thì chả lẽ vứt biển đổ sông cả 100% cái câu của người ta, hãy để lại những gì không cảm thấy sai, vả lại văn chương ngoại giao không có tính chất “giản dị dễ hiểu”.

        • “làm cho hành động của chúng ta đi đôi với lời nói…” là “văn chương ngoại giao”?

          Ngược lại, “có những việc làm tương ứng với lời nói” là bỏ sông bỏ biển nguyên tác? Thành ngữ “make s/th match s/th” dịch là “có (hành động, thái độ, phản ứng…) tương ứng với (lời nói)”… không phải là giống tiếng Việt hơn sao?

          • Đang bực mình vì bbt không chịu sửa sai nay có người lại đổ xăng vào, ông Trùm sẽ vuốt thẳng, không nể cái mũi nữa.

            1. Ông Royce là một chính trị gia, phát biểu trong một buổi điều trần tại Quốc Hội thì những điều ông nói phải được xem như là văn chương ngoại giao, không bàn cãi.

            2. Ông Trùm nói từ “nguyên tác” chỗ nào?

            3. Muốn giống tiếng Việt thì phải nói “lời nói đi đôi với việc làm” và đó là tục ngữ chứ không phải thành ngữ.

            4. Dịch “It’s not responsible for …”“Đây không phải trách nhiệm của…” là cách dịch của … Sâm văn Lại.

            Còn thiếu gì nữa không nhỉ? À cuối tuần rảnh thì mới nghe ông Royce:

            http://www.youtube[.]com/watch?feature=player_embedded&v=AlM-OjR3jE8

          • Ô.Trùm nhất định “thích” hiểu sai. Tôi không nói vế lới ông Royce (có phải là ‘văn chương” ngoai giao không) mà nói về cách dịch – chẳng liên quan gì đến chuyện văn chương kiểu gì ở đây! (có phải đang dịch thơ hay tiểu thuyết đâu?)

            Hãy khoan nói đến “văn chương”, dịch phải giản dị dể hiểu (ai cũng hiểu được) và đủ nghĩa. Cần tránh – lỗi đa số người dịch amateur thường mắc phải – là đọc từng chữ, thay vì từng câu hay cả đoạn văn. Đọc từng chữ sẽ thấy thiếu chữ này chữ kia, sẽ cố nhét tất cả những chữ vào cho đũ “nghĩa” (kiểu “nguyên tác” có chữ “make” thì làm sao phải có chữ “làm” trong câu dịch!). Nếu chịu đọc nguyên câu, thì sẽ không nhìn thấy chữ “make” đâu nữa!

            Nhưng chuyện này có lẽ đi hơi xa rồi. Thôi dùng câu của Lão Ngoan Đồng để giải hòa: nhân tâm tùy mạng mỡ vậy!

    • Có thể đặt cái mệnh đề “It’s not responsible for the United States”, như là để trả lời cho câu “There is much that Vietnam is asking of the United States,” đuọc không?

      Mệnh đề “It’s not responsible for the United States”, là đi đôi với & để trả lời cho câu “There is much that Vietnam is asking of the United States,” mà 2 câu bị ngắt quãng ở giữa bởi lời dẫn giải về “nhân thân” của Ed Royce.

      Do đó cái câu này: “It’s not responsible for the United States with the leverage we have not to make our actions match our words about this,” he said.

      Có thể dịch như sau:

      “Đây không phải là trách nhiệm của Hoa kỳ ( thỏa mãn những asking của Việt cộng), mà, với khả năng quyền hạn của mình [những đòn bẩy], Hoa kỳ lại không khiến cho lời nói của mình đi đôi với việc làm”. Ông ấy nói thế.

      Như vậy thì có thể tạm hiểu, toàn đoạn văn:

      “There is much that Vietnam is asking of the United States,” said Royce, a Republican whose district in southern California has a large Vietnamese American community.

      “It’s not responsible for the United States with the leverage we have not to make our actions match our words about this,” he said.

      như sau, đuọc không:

      “Việt nam đòi hỏi khá nhiều ở Hoa kỳ, nhưng Hoa kỳ không có bổn phận đáp ứng những đòi hỏi ấy mà lại không xử dụng những khả năng quyền hạn của mình sẵn có [những “đòn bẩy” leverage] để khiến cho hành động của chúng ta (viện trợ cho VN & liên minh kinh tế & quân sự với VN) phù hợp với lời nói của chúng ta (về nhân quyền)

      Hoặc “dịch thoát”:
      1
      “Việt nam đòi hỏi khá nhiều ở Hoa kỳ, nhưng Hoa kỳ không có bổn phận đáp ứng những đòi hỏi ấy mà lại không xử dụng những đòn bẩy sẵn có của mình để khiến cho hành động
      đi đôi với lời nói”

      2
      “Việt nam đòi hỏi khá nhiều ở Hoa kỳ, nhưng Hoa kỳ không có bổn phận đáp ứng những đòi hỏi ấy mà lại không xử dụng những đòn bẩy sẵn có để khiến cho việc làm tương ứng với lời nói

  3. Tôi có tội tình chi mà bắt tôi chi danh lại. Mặc dù tôi đang dùng same computer và tên tuổi. Định viết vài hàng để cám ơn bác Tô Mã Ý và gởi vài lời khâm phục cụ Trùm nhưng như thế này thì tự nhiên nó mất hứng. Thôi để khi khác. Bây chừ coi lại cái phố đèn đỏ Nguyễn chí Thanh ra sao rồi. Kính.

  4. Mỹ định dùng đòn bẩy kinh tế để bẩy CSVN về nhân quyền thì CSVN chẳng thể nào có “lòng tin chiến lược nơi Mỹ”. Trung Quốc dùng đòn bẩy “chống diễn biến hòa bình” để bẩy CSVN về biển, đảo thì lại chiếm được “lòng tin chiến lược” của CSVN. Thì đại tá Trần Đăng Thanh đã nói: “Mỹ chưa bao giờ tốt với ta, chúng ta phải nhớ ơn Trung Quốc”.

  5. Bác phải ngả mũ chào hai cháu. Tin vui cho hai cháu là trong lần gặp gỡ bà con Việt mình tại quận Cam vừa qua của ông đại sứ David Shear, ông dân biểu Alan Lowenthal trong phần mở đầu đã nhắc tên hai cháu đầu tiên. Tin buồn cho mọi người ( đặc biệt bọn bác, các bô lão từ bẩy bó trở lên ) là ông đại sứ David Shear có nói : Hiện nay đang có 15 ngàn sinh viên VN du học tại Mỹ, chúng tôi đã cố gắng hết mình về dân chủ,nhân quyền với VN, tuy nhiên sẽ chẳng là gì so với những sinh viên này trong khoảng 15 đến 30 năm tới. Chết mẹ nó hết rồi. Tiêu.

  6. Hoa Kỳ kảnh káo cái gì ? pour la forme, lấy lệ thôi, chờ…
    Cái vi phạm nhân quyền bự nhứt là xâm lăng , nô lệ hóa, bần cùng hóa,
    ngu dân hóa miền Nam suốt 17 năm ròng, mà thằng Mỹ nó tạm lờ đi.
    Nếu thằng Mỹ nó không v à à à o, thì VN sẽ cơ sự thế nào, hỡi ôi.
    Mà thằng Mỹ nó đã v à à à o, tức là cộng Sản sẽ.phải ..raaaa !
    Raaa như răng rứa ? Thì ông Bush -Cha đã nói : Ta sẽ phục hồi lại các
    căn bản pháp lỳ cho Đông Dương. Cambot làm tiền đế. Lào, rồi VN.
    Đông Dương là một package, nên lâu lâu cùng xem lại biên giới, lâu lâu mấy
    ông tư lệnh Thái bình Dương khi thăm VN, thì đều thăm Lào và Cambot..
    một lượt. Còn Vn vô LHQ, thì cũng như Bắc Hàn thôi. Vô LHQ là để
    tuân thủ luật lệ LHQ. Mà LHQ còn giữ y nguyên cái ‘ Thông cáo Quốc
    tế bảo đảm việc thi hành HĐ Ba lê 1973, gồm 12 chữ ký, trước sự chứng
    kiến của ông Tổng thư ký LHQ là Kurt Waldheim, March 1973.